Об этих двух крайностях в искусстве перевода неизменно говорится во всех статьях и книгах о переводе, но обычно лишь затем, чтобы призвать переводчика держаться золотой середины между этими Сциллой и Харибдой. А возможно ли это и нужно ли это? Не полезнее ли ясно представить и ясно противопоставить эти две тенденции, чтобы сознательно выбрать одну из них и держаться ее - конечно, до известного, самим переводчиком для себя устанавливаемого предела? Это лучше, чем метаться, уклоняясь то в одну, то в другую сторону, - ибо золотая середина, как известно, есть вещь недостижимая.
Хм, я не о Гаспарове думал, что я ХЗ, кто это такой, но практика я оценил бы повыше, чем высокоученого переливателя из пустого в порожнее? Таки все же да, Хочу Знать.
UPD, нет, об Аверинцеве :) А читать надо все же больше :))
Комментариев нет:
Отправить комментарий