вторник, 28 июня 2011 г.

Блин, я живу в мире Вавилена Татарского >_<

- "Мария Шарапова, трижды выигрывавшая кубок большого шлема, добавляет: «Я обожаю этот смартфон, так как он идеально подходит как для моих профессиональных, так и для личных нужд. Он позволяет мне оставаться на связи с друзьями, пока я путешествую по миру в рамках соревнований и отслеживает мои спортивные успехи, как на корте, так и за его пределами»."
Мне одному кажется, что журналаст, писавший обзор, тупо передрал его с англоязычного пресc-релиза?
- А зачем парицо? ;) Я бы тоже передрал, было бы откуда. Я когда работал журналюгой, тупо копипастил отовсюду.
- >_< Но ведь вилы. И вообще обороты вида ""Бла-бла, замечательная штука позволяет мне быть сухим и шелковистым в любую погоду", говорит ХХХ (N-кратный чемпион YYY или там исполнительный директор ZZZ)" для русскоязычных пресс-релизов нехарактерны. Уж перелицевать-то в нормальный вид аффтар мог бы. Нафиг он иначе вообще нужен? Multitran и без прокладки в виде копирайтера можно использовать.
- Видишь ли, если ты получаешь одни и те же деньги за 10 минут надмозгничества и за 10 часов качественного перевода...
- Вот именно поэтому я не читаю советских газет русскоязычне обзоры.
- Ну так и не читай. Я тоже когда писал, не читал.

понедельник, 20 июня 2011 г.

Пырыводчеги

- All this years and I still feel like an outsider when I come here [in a Weirwood].
- You have five northern children. You're not an outsider


- Столько лет прошло, а я все еще чувствую себя здесь чужой [в богороще].
- У тебя пять северных детей. Ты не чужая.

Это писец, товарищи. "Пять северных детей". Почему я не пытаюсь переводить сериалы, а эти деятели переводят? "Запретите им!"(С)

Неужели не видно, что в данном конкретном случае это никакие не "северные дети", а "дети-северяне"?

- Столько лет прошло, а я все еще чувствую себя чужой, когда прихожу сюда [в богорощу - и использовать "здесь" или "когда я прихожу сюда" - две заметных разницы].
- У тебя пять детей-северян. Ты не чужак.

Мелочи, конечно. Но когда они вылезают постоянно, это задница. Чувствую, надо будет просто купить оригинальные тексты - возможно и в книгах тоже полно подобных мелочей.

Кстати, сами актеры озвучки работают на совесть.

Это я про "Game of Thrones" в переоде Алексфильма, если что.