вторник, 5 августа 2014 г.

Ложная слепота и Blindsight

Наткнулся на заметку "Трудности перевода" у angels-chinese.
— Не могло оно проанализировать эту реплику. Там три двусмысленности на две фразы.
vs
"It couldn't have parsed that. There were three linguistic ambiguities in there. It just ignored them."
Переводить to parse как "анализировать" в подобного рода литературе в 21-ом веке...

В моем понимании "анализировать" имеет коннотацию "понимать, осознавать", что  отличается от механического разбора на составляющие и подстановки по словарю. А об этом и спор – "китайская комната" или понимание?

Не говоря уже об утерянном смысле в предыдущей фразе – в русском варианте нет никаких двусмысленностей.

Вывод – надо прочитать "Ложною слепоту" в оригинале :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий