- All this years and I still feel like an outsider when I come here [in a Weirwood].
- You have five northern children. You're not an outsider
- Столько лет прошло, а я все еще чувствую себя здесь чужой [в богороще].
- У тебя пять северных детей. Ты не чужая.
Это писец, товарищи. "Пять северных детей". Почему я не пытаюсь переводить сериалы, а эти деятели переводят? "Запретите им!"(С)
Неужели не видно, что в данном конкретном случае это никакие не "северные дети", а "дети-северяне"?
- Столько лет прошло, а я все еще чувствую себя чужой, когда прихожу сюда [в богорощу - и использовать "здесь" или "когда я прихожу сюда" - две заметных разницы].
- У тебя пять детей-северян. Ты не чужак.
Мелочи, конечно. Но когда они вылезают постоянно, это задница. Чувствую, надо будет просто купить оригинальные тексты - возможно и в книгах тоже полно подобных мелочей.
Кстати, сами актеры озвучки работают на совесть.
Это я про "Game of Thrones" в переоде Алексфильма, если что.
Комментариев нет:
Отправить комментарий